|
제가 공역했던 실용주의 프로그래머가 대한민국 학술원에서 선정하는 2007년 우수학술도서로 선정되었습니다.
![]() (이미지 출처 YES24) 기쁜 일입니다. 실용주의 프로그래머 번역하면서 단어 하나로 일주일 고민하면서 고생했던 일들이 생각나네요. '거듭 읽어볼수록 번역이 잘 되었다고 느낀다'는 칭찬을 간혹 듣곤 하는데, 그걸로 보람을 느끼고 있습니다. 사실 IT 서적은 시장이 워낙 좁아서(개발자 숫자도 적고, 또 그 중에 책을 사보는 개발자도 적고) 책을 쓰거나, 더더군다나 번역을 해서 큰 돈을 번다는 것은 상상하기 어렵습니다. 어지간한 베스트셀러도 총판매부수가 그리 많지 않지요. 그래서 제 경우, 번역할 때 돈 벌겠다는 생각보다 일종의 사명감, 혹은 책에 대한 사랑에서 번역을 하게 됩니다. 하지만 문제는 출판사입니다. 출판사는 오로지 책을 팔아서 돈을 벌어야 합니다. IT 출판사들은 대부분 넉넉한 처지가 못되는 것 같습니다. 그렇지만 그런 출판사들 중에서도 사명감에 의해 책을 내는 곳들이 몇 있는 것 같습니다. 인사이트도 그런 곳 중 하나라고 생각합니다. 좋은 책이라면, 중요한 책이라면, 가치있는 책이라면 설사 손익분기점에 도달하지 못할 책이라도 출판을 하려고 노력합니다. 그런 모습에 또 제가 감화를 받아서 번역 앞으로 안하겠다고 다짐하면서도 또 좋은 책을 만나면, 또 번역 제안을 받으면 NO라고 쉽게 답하지 못하는 것 같습니다. 우수학술도서로 선정이 되면 기금으로 서적을 일정량 구매해 준다고 합니다. 출판사에는 큰 도움이 되리라 생각합니다. 더 좋은 책들을 만들 수 있겠지요. 이 자리를 빌어 제 책을 구입해 주신 분들께, 또 출판사 여러분들께 감사드립니다. --김창준
|
메모장
이글루 파인더
최근 등록된 덧글
언어랑 코드랑 비교적..
by 애자일컨설팅 at 07/04 1,3을 구분할 때, .. by CharSyam at 07/04 네. 1, 2, 3, 4번이.. by 애자일컨설팅 at 07/03 맞습니다. 그런데,.. by 애자일컨설팅 at 07/03 Django가 1번이었으.. by daybreaker at 07/02 개명님 감사합니다... by kj at 07/02 마침 오늘 읽은 *좋은*.. by 개멍 at 07/01 전반적인 느낌에는 .. by 영록 at 07/01 1,3 번 코드의 예 .. by snaiper at 07/01 리팩토링 유용하죠. .. by 애자일컨설팅 at 07/01 최근 등록된 트랙백
빙그레씨의 생각
by wowzzangga's me.. 서적 Code Readi.. by imays: 게임엔진 .. 그린의 생각 by ptec's me2DAY Nature of Order .. by 이평섭 이야기 Nature of Order .. by Intellectual Wande.. 나는 앞으로 뭐 해먹.. by Happy~! 서울비의 알림 by seoulrain's me2DAY 머리 속에 불이 켜질 때 by my hiding place 처루의 생각 by wisehouse's me2.. 이전 블로그
2009년 07월
2009년 06월 2009년 05월 2009년 04월 2009년 03월 2009년 02월 2009년 01월 2008년 12월 2008년 11월 2008년 10월 2008년 09월 2008년 08월 2008년 07월 2008년 06월 2008년 05월 2008년 04월 2008년 03월 2008년 02월 2008년 01월 2007년 12월 2007년 11월 2007년 10월 2007년 09월 2007년 08월 2007년 07월 2007년 06월 2007년 05월 2007년 04월 2007년 03월 2007년 02월 2007년 01월 2006년 12월 2006년 11월 2006년 10월 2006년 09월 2006년 08월 2006년 07월 2006년 06월 2006년 05월 2006년 04월 2006년 03월 2006년 02월 라이프 로그
| |||



