"UI는 20대" 속의 맥락 겹치기
이지님이 재미있는 글을 쓰셨습니다. 폐인들의 말버릇?이란 글입니다.

사실 폐인이라고 하기는 좀 그렇지만(?), 가끔 스스로도 당황할 때가 있습니다. 친구들에게는 그리 익숙하지 않은 용어를 저도 모르게 일상적인 대화에 끼워넣는다든가 해서 말이에요. 그런데 정말 가끔은 이것보다 더 적절한 단어는 없다는 생각이 들 때도 있어요. 예컨대,

1)
나: 그 사람 UI는 완전 20대인데, 알고보니 30대인거 있지...
친구: UI가 뭐야?
나: (앗, 이게 아닌가...)

언어는 맥락(context)을 갖고 있습니다. 그 맥락을 무시하면 말이 무척 길어져야 할 것입니다. 일단 맥락이 중국집에 뭘 시키냐로 결정되고 나면, "나는 짬뽕!" 같은 말도 의사소통에 전혀 문제가 없게 됩니다. 우리의 말은 물 속에 잠긴 빙산의 아랫부분에 해당하는 많은 사회적, 문화적, 상황적 맥락에 의존하고 있습니다.

하지만 종종 명시적인 맥락의 전환이 없는 상황에서 두 의미 공간을 겹쳐놓는 경우가 있습니다. 그렇습니다. 메타포입니다. 사회적으로 충분한 합의가 이루어지지 않은 상태에서 개인이나 혹은 소수의 사람들이 그 상황에 맞게 의도적으로 메타포를 사용하는 것이죠.

저는 이 현상의 긍정적인 면에 대해서 이야기를 해보겠습니다.

제가 대학 시절에 여러 친구들, 선후배들과 함께 스터디를 종종 했습니다. 그런데 우리들의 특징 중 하나는 뭔가 스터디를 하는 중이거나 혹은 하고 나서 그 스터디에서 다루었던 단어들을 매우 적극적으로 일상적 맥락에 덧씌워 쓰는 것이었습니다. '논어'를 스터디 하면, "학이시습"을 일상용어화 하고, '철학적 탐구'를 완독하고는 "Lebensform"을 곳곳에 쓰며, '침묵의 언어'를 논하다가는 쉬는 시간에 우리 자신의 시간 개념을 갖고 농담을 합니다. (여러분들도 잘 아시겠지만 저는 요즘도 XP나 애자일 방법론의 개념들을 교육, 생활, 경영 등에 포개어 보면서 실험하고 있습니다)

그런데 이걸 하면서 재미있게도 스터디한 내용을 "어떻게 다른 위상 공간"에 적용할지를 생각해보게 되고, 그에 따라 그 개념들이 일상화되는 효과가 있습니다. 물론 대충 공부하고 그렇게 하는 것은 아니고, 정말 엉덩이에 종기 나도록 빡세게 공부하고 그런 놀이를 합니다. 아니 그냥 은연 중에 그렇게 됩니다. 체화되는 과정이라고 할까요? 그 단어로 생각하고 말하게 되는 것이죠. 예를 들어 영어를 열심히 공부하다보면 언젠가 외국인과 말할 때 자기도 모르는 사이에 영어랑 국어를 섞어쓰는 경우가 있습니다. 예를 들어, 외국인이랑 대화하다가 무의식적으로 "You can come here하거나 I can come to you"같은 말을 내뱉는 것이죠. 그런데 이 과정은 두 언어를 완전히 분리해서 쓸 수 있는 단계 다음에 옵니다. 자기 머리속의 의식적 여과기를 잠깐 꺼버린 상태입니다. 이 단계에 영어로 생각하기가 어느 정도 되고 있다고 생각합니다.

스터디를 하면 개념들은 느슨한 네트워크를 형성한 채 브라운 운동을 합니다. 이 위상 공간을 다른 위상 공간에 살짝 포개어 보면서 개념들의 위치를 조정해 봅니다. 그러는 중에 원래 개념들에 대한 이해가 더 명료해지고 생각 못했던 부분을 발견하게 되는 경우가 많습니다. (워드 커닝햄은 여러 위키의 동명 페이지를 서로 연결하는 방법에 대해 글을 썼는데, 그 글에서 행복한 사고Happy Accident라는 말을 썼습니다. 하나의 위키는 하나의 대화 맥락을 나타내며 그 맥락 간을 뛰어넘는 우연적 충돌이 새로운 개념적 발전을 이끌어 낼 수 있다는 이야기입니다)

스터디를 하는 사람들은 통상 판이한 전공자들로 구성되었는데 그 점이 더더욱 도움이 되었던 것 같습니다. 현재 스터디하는 주제의 의미 공간을 자신의 전공의 의미 공간에 포개어서 설명을 합니다. 여러 각도에서 대상을 살피는 효과가 나겠죠. "것"에 대한 지식은 그 "것"이 주변과 관계 맺는 방식이라고 생각드는 때가 많습니다.

--김창준

by 애자일컨설팅 | 2006/11/28 00:57 | 트랙백 | 덧글(8)
트랙백 주소 : http://agile.egloos.com/tb/2803594
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 카페모카 at 2006/11/28 09:38
리눅스를 사용하다보니...
FTP 어떻게 쓰냐고 물어보길래..
윈도우쓰는 사람들에게

"FTP 데몬 좀 뛰우지?"

이랬다.. 아차했던 기억이..^^
Commented at 2006/11/28 10:48
비공개 덧글입니다.
Commented by 불량화소 at 2006/11/28 12:50
예전에 아는 누나랑 같이 국밥집을 갔을때 일이죠..

나: 누나 뭐 먹을래? 난 순대~ <- 순대국밥이란 뜻

누나: 나 돼지.

주문 받는 아저씨 : 아가씨 돼지 맞죠?

누나 : 네....

ㅋㅋ 한참 웃었습니다.

그리고 예전 출장에서 짧은 영어로 막 이야기를 하는데...

파일이름이 나왔는데요... install.exe 파일을 인스톨 닷 이엑스이 라고 해야할껄.

인스톨 쩜 이엑스이라고 했는데. 잘 알아듣더군요. ㅋㅋㅋ
Commented by daybreaker at 2006/11/28 18:12
윗분이 하신 얘길 보니 생각나는데, 영어로 말할 때 가장 습관화되어 안 고쳐지는 부분이 '.'을 말하는 것과 숫자를 말하는 것이더군요. 혼자서 원서를 읽을 때도 속으로 영어문장을 쭉 따라 읽다가 '.'하고 숫자는 나도 모르게 한글로 읽고 있는 걸 발견할 때가 종종 있죠.;
Commented by bluezery at 2006/11/29 11:18
공대개그도 비슷한 맥락이 아닐까요 -_-ㅋ
Commented by Magicboy at 2006/11/29 13:25
출장온 중국사람이랑 영어로 이야기 하다가...
"일 gigabyte memory?"
"...."
"일 gigabyte?"
....했던 기억이 문득 나네요..-_-;; ( 상관없는 이야긴가요?^^; )
Commented by seiren at 2006/12/07 12:34
언제나 좋은 이야기 감사합니다...
링크해서 자주 오려고 합니다... :-)
Commented by 나그네 at 2007/02/24 12:30
어느 날 사무실로 전화가 걸려 왔습니다.
전화 건 사람(미국인): 거기 김과장님 계신가요? (영어로).
전화 받던 선배님: 음 ....아 ... NOT FOUND!
실화임

:         :

:

비공개 덧글

< 이전페이지 다음페이지 >


Site Meter